Hur fungerar översätt


  • Google translate kamera
  • Översätt talat språk
  • Översätt till svenska
  • hur fungerar översätt
  • Översätt text, tal och konversationer på iPhone

    När du översätter ett ord som kan betyda flera saker kan du välja det du vill använda. Du kan också välja feminina eller maskulina översättningar av ord som har grammatiska könsvariationer, så kallade genus.

    Obs! När ett kön inte har angivits använder översättningar automatiskt ett könsneutralt alternativ av ett ord som förval.

    1. Öppna appen Översätt på iPhone.

    2. Översätt ett ord eller en fras och tryck sedan på Nästa på tangentbordet.

    3. Gör något av följande när det är tillgängligt:

      • Välj en annan betydelse: Tryck på det ljust färgade ordet för att välja den avsedda betydelsen.

      • Välj grammatiskt kön för översättningar: Tryck på det ljust färgade ordet för att välja en feminin eller maskulin översättning.

    Om du vill stänga av översättningar med grammatiskt kön kan du trycka på och sedan trycka på Visa grammatiskt genus.

    • Beakta syftet med texten och vem som är mottagare. Det låter självklart men glöms ofta bort.
    • Översätt innehållet, inte ytstrukturen – tänk på hur du spontant skulle uttrycka samma sak på svenska.
    • Översätter du texten först direkt, tänkt på att bearbeta den efter det. Ord för ord-översättning fungerar inte då måltexten har en självständig funktion, dvs. då originalet inte finns med och den översatta texten riktar sig till andra läsare. Språket ska vara naturligt, så beakta ordföljden, som är striktare i svenskan än i många andra språk. Det beror på att svenskans ordföljd inverkar i hög grad på betydelsen. Därför kan en del finskpåverkad ordföljd få konsekvenser för betydelsen.
    • Det är viktigt att hitta balansen mellan en exakt, ordagrann översättning (som löper risken att bli stel och onaturlig) och en naturlig översättning med ett flytande språk (som ändå ska motsvara originalet till innehåll och betydelse.) Använd korrekt, modernt klarspråk. Se Svarta listan för föråldrade utt

      Översättningsprogram

      Alla yrkeskategorier har sina egna verktyg och översättarens viktigaste hjälpmedel är översättningsprogrammet. Ett översättningsprogram kan liknas vid en ram där texten placeras och därefter kopplas ihop med olika verktyg för att underlätta och snabba på översättningen. Översättningsprogrammen kallas för Computer-assisted translation eller CAT-program. Ett översättningsprogram ska inte förväxlas med ett maskinöversättningsprogram, som oftast benämns MT.

      När texten som ska översättas öppnas i programmet skapas automatiskt en tvåspråkig fil i filformatet xliff. Programmet innehåller flera olika verktyg som översättaren kan använda sig av för att effektivisera arbetet men också för att säkerställa konsekvens och hög kvalitet på den översatta texten.

      Ett översättningsminne är en databas där man sparar ner den översatta texten